Algemene Chartercondities Overmeer 
 
Nederlands 
1. 'Deklast' is niet toegestaan, tenzij anders is overeengekomen. De vervrachter dient de lading deugdelijk af te dekken; daarvoor 
mogen geen dekkleden worden gebruikt. 
2. Indien het schip zonder toestemming van de bevrachter met een grotere hoeveelheid wordt beladen dan de overeenkomst 
vermeldt, wordt over de te veel geladen tonnen geen vracht betaald. Indien het schip meer of minder 
tonnen laadt dan de overeenkomst vermeldt, mag het schip zonder voorafgaande toestemming van de bevrachter niet 
vertrekken. 
3. De lading mag zonder toestemming van de bevrachter niet overgeladen worden. 
4. Indien vervrachter bij laag water recht heeft op lichten van het schip, is vervrachter verplicht om na passage van de ondiepte 
weer gelegenheid tot terugladen van de geloste lading te geven en deze in de bestemmingshaven af te leveren. 
5. De vervrachter dient de bevrachter van alle voorvallen tijdens de reis op de hoogte te stellen. Ieder oponthoud tijdens de reis 
dient direct aan de bevrachter en ontvanger te worden gemeld. 
6. De schipper dient de hem vanwege de bevrachter voorgelegde cognossementen te tekenen. De rechtsverhouding tussen 
bevrachter en vervrachter wordt uitsluitend beheerst door de bepalingen van dit charter. 
7. De vervrachter is verplicht met betrekking tot het schip de gebruikelijke casco, inclusief P & I en ladingaansprakelijkheidsverzekeringsovereenkomst( 
en) af te sluiten, die dekking bieden voor de vervoerdersaansprakelijkheid van de vervrachter. 
 
Français 
1. Le chargement en comble n’est pas autorisé, sauf avec accord préalable. Le fréteur doit couvrir la marchandise, mais il ne 
lui est pas permis d'utiliser de bâches pour cela. 
2. Si le bateau a chargé une plus grande quantité de marchandises que celle convenue sans l’autorisation de l’affréteur, aucun 
fret ne sera payé pour les tonnes chargées en excédent. Si le chargement est supérieur ou inférieur au tonnage convenu dans 
l’accord, le bateau ne pourra pas partir sans la permission préalable de l’affréteur. 
3. La marchandise ne pourra pas être transbordée sans l’accord de l’affréteur. 
4. Si le fréteur a le droit d’alléger le bateau en raison des eaux basses, il sera dans l’obligation de donner l’autorisation de 
recharger la marchandise après le passage des eaux basses et de transporter la marchandise jusqu’à son port de destination. 
5. Le fréteur est tenu d’informer l’affréteur de tous les évènements pouvant subvenir durant le voyage. Tout retard pendant le 
voyage devra être communiqué immédiatement à l’affréteur et le destinataire. 
6. Le fréteur est tenu de signer les connaissements soumis par l’affréteur. Les accords juridiques entre l’affréteur et le fréteur 
retombent uniquement des conditions de ce charter. 
7. A l’égard de son bateau, le fréteur est tenu d’assurer les risques habituels, P & I inclus et de conclure une assurance de 
responsabilité civile pour la marchandise et son transport et qui couvre aussi la responsabilité civile du fréteur à l’égard de l’affréteur. 
 
English 
1. ‘Deck loads’ are not allowed, unless provided for otherwise. The vessel owner is held to cover up the cargo; to this end no 
deck cloths may be used. 
2. In case the vessel is loaded with a greater quantity of cargo than provided for under the Agreement without the charterer’s 
permission, no freight shall be due on the excess tonnage. Should the vessel be loaded with more or less tonnage than 
provided for under the Agreement, the vessel is not allowed to depart without the charterer’s previous permission. 
3. The cargo may not be transhipped without the charterer’s consent. 
4. In case the vessel owner is entitled to lighten the vessel at low tide, the vessel owner is obliged to facilitate reloading of the 
unloaded cargo after passing through these shallow waters and delivery of such goods at the destination port. 
5. The vessel owner is held to inform the charterer of all events that occur during the journey. Any delay that occurs during the 
journey is to be reported immediately to the charterer and the recipient. 
6. The skipper shall sign bills of lading submitted to him on behalf of the charterer. The legal relationship between charterer and 
vessel owner is exclusively governed by the provisions of this charter Agreement. 
7. As regards the vessel, the vessel owner is obliged to enter into the usual hull insurance (including P&I) and cargo indemnity 
insurance agreement(s), which provide coverage for the carrier liability of the vessel owner. 
 
Deutsch 
1. „Deckslast“ ist nicht zugelassen, soweit nichts anderes vereinbart ist. Der Verfrachter hat die Ladung abzudecken; dafür dürfen 
keine Planen verwendet werden. 
2. Wenn das Schiff ohne Zustimmung des Befrachters mit einer größeren Menge beladen wird, als vereinbart ist, wird für die 
zuviel geladenen Tonnen keine Fracht bezahlt. Wenn das Schiff mehr oder weniger Tonnen lädt, als vereinbart ist, darf das 
Schiff ohne vorhergehende Zustimmung des Befrachters die Reise nicht antreten. 
3. Die Ladung darf ohne Zustimmung des Befrachters nicht umgeschlagen werden. 
4. Wenn der Verfrachter bei niedrigem Wasserstand das Recht hat, das Schiff zu leichtern, ist der Verfrachter verpflichtet, nach 
der Passage der Untiefe Gelegenheit zu geben, die geleichterte Ladung wieder mit dem Schiff aufzunehmen und diese in den 
Bestimmungshafen zu bringen. 
5. Der Verfrachter hat den Befrachter über alle Vorfälle während der Reise zu unterrichten. Jeder Aufenthalt während der Reise ist 
an den Befrachter und der Empfänger zu melden. 
6. Der Schiffer hat die ihm durch den Befrachter vorgelegten Konnossemente zu unterzeichnen. Das Rechtsverhältnis zwischen 
Befrachter und Verfrachter wird ausschließlich durch die Bestimmungen dieses Chartervertrages bestimmt. 
7. Der Verfrachter ist verpflichtet, das Schiff gegen die Gefahren der Schiffahrt kasko zu versichern inklusive einer P & I- sowie 
einer Güterschadenhaftpflichtversicherung, die für die Frachführerhaftpflicht des Verfrachters ausreichend Deckung bietet.